销售协议Sales Agreement
甲方系本协议项下甲方品牌自行车配件产品(下称“产品”)之权利人与供应方,乙方有意在欧洲地区(下称“授权区域”)经销该等产品,现双方根据市场需求及合作意愿,经友好协商,达成以下协议:
A Parte A é a legítima proprietária e fornecedora dos produtos de acessórios para bicicletas da sua própria marca (doravante denominados “Produtos”). A Parte B pretende distribuir os Produtos na região europeia (doravante denominado “Território Autorizado”). Ambas as partes, em resposta à procura de mercado e à intenção mútua de cooperação, acordaram amigavelmente nos seguintes termos:
采购订单 / Pedidos de Compra
乙方应根据市场需求,通过甲方官方网站“phicycling.com”发出采购订单。订单将通过官网系统生成,并通过电子邮件发送给乙方。甲方在收到订单后,应在一定时间内通过邮件确认订单,确认邮件将作为订单的正式生效文件,并对双方具有同等法律约束力。
A Parte B deverá efetuar pedidos de compra com base na procura de mercado através do site oficial da Parte A, “phicycling.com”. O pedido será gerado através do sistema do site oficial e enviado para a Parte B por e-mail. A Parte A, após a receção do pedido, deverá confirmar o pedido dentro de um período especificado por e-mail, o que servirá como confirmação oficial do pedido e será legalmente vinculativo para ambas as partes.
采购价格/ Preço de Compra
产品的采购价格为双方共同确认的“标准采购价”,以甲方最新书面价目表或经确认的订单为准。甲方有权根据市场变化调整产品价格,须至少提前30个日历日通知乙方,并且每次调整幅度不超过10%。
O preço de compra dos Produtos será o “Preço de Compra Padrão” mutuamente acordado por ambas as partes, conforme a lista de preços escrita mais recente da Parte A ou o pedido confirmado. A Parte A reserva-se o direito de ajustar o preço do produto com base nas condições de mercado, mas tais ajustes deverão ser comunicados à Parte B com pelo menos 30 dias de antecedência, e cada ajuste de preço não deverá exceder 10%.
付款方式 / Método de Pagamento
除非双方另有书面约定(如对公转账),乙方应在发出采购单时,通过甲方官网支付通道进行结算。
Salvo acordo em contrário por escrito (como transferências bancárias), a Parte B deverá efetuar o pagamento do pedido através da plataforma de pagamento do site oficial da Parte A no momento da realização do pedido.
产品交付 / Entrega do Produto
产品交付条件为DAP(乙方指定地址,Incoterms® 2020)。乙方应在收货当日,向甲方提供货物签收单。
A condição de entrega dos Produtos será DAP (Entregue no Local) no local designado pela Parte B, de acordo com os Incoterms® 2020. A Parte B deverá fornecer um comprovativo de entrega à Parte A na data de receção dos Produtos.
优惠政策 / Política de Apoio
账期:为了支持乙方的业务拓展,双方在首次合作中,甲方同意提供60天账期,即:乙方应在产品交付并签收后60日内,向甲方结清该采购订单的全部货款。
退货政策:货物签收后60日内,乙方可将产品退回甲方。该退回产品应为全新、完好且不影响甲方二次销售的状态。退回的运费由甲方承担。
注:以上优惠政策仅适用于首次合作中的订单,后续订单不再适用。
Condições de Crédito: Para apoiar o desenvolvimento do negócio da Parte B, a Parte A concorda em oferecer um prazo de pagamento de 60 dias para a primeira cooperação. Especificamente, a Parte B deverá liquidar o pagamento integral do pedido de compra no prazo de 60 dias após a entrega e receção dos Produtos.
Política de Devolução: No prazo de 60 dias após a assinatura da receção dos bens, a Parte B pode devolver os Produtos à Parte A. Os Produtos devolvidos devem ser novos, sem danos e num estado que não afete a capacidade da Parte A de os revender. A Parte A suportará os custos de envio da devolução.
Nota: As políticas de apoio acima aplicam-se apenas ao primeiro pedido de cooperação. Pedidos subsequentes não estarão sujeitos a estes termos.
违约责任 / Incumprimento do Contrato
若乙方未按时付款或未按约定流程下单,甲方有权中止供货或采取其他合法措施。
若甲方未按约定及时发货或存在产品质量问题,乙方可要求退货或换货,并按约定履行相应责任。
Se a Parte B não efetuar o pagamento atempadamente ou não realizar os pedidos de acordo com o procedimento acordado, a Parte A reserva-se o direito de suspender a entrega ou tomar outras medidas legais.
Se a Parte A não entregar os Produtos a tempo ou se os Produtos forem de qualidade inferior, a Parte B pode solicitar uma devolução ou troca, e a Parte A cumprirá as respetivas obrigações de acordo com o acordo.
协议的修改与终止/ Alteração e Rescisão do Acordo
如有任何条款需修改,双方应通过书面协议达成一致;如一方违约,另一方可要求终止合同。
Quaisquer alterações aos termos deste acordo deverão ser feitas por escrito e acordadas por ambas as partes. Qualquer uma das partes pode rescindir o contrato se a outra parte violar qualquer uma das suas obrigações.
协议期限与续约/ Prazo e Renovação do Acordo
本协议自乙方在官网勾选确认之日(“生效日”)起立即生效。初始有效期为一年。除非任何一方在期满前至少 30 天书面通知对方不再续约,否则本协议将自动逐年续期。
O presente Acordo entrará em vigor imediatamente na data de aceitação pela Parte B através do site oficial (a “Data de Entrada em Vigor”). O prazo inicial será de um ano. A menos que qualquer uma das partes notifique por escrito a não renovação com pelo menos 30 dias de antecedência em relação ao termo, o presente Acordo será automaticamente renovado por períodos sucessivos de um ano.
隐私和数据保护/ Privacidade e Proteção de Dados
根据欧洲的GDPR等相关法律,双方应按照适用的数据保护法律法规处理用户数据,确保所有交易数据的保密性和安全性
De acordo com as leis e regulamentos aplicáveis de proteção de dados, incluindo o Regulamento Geral sobre a Proteção de Dados (RGPD) na Europa, ambas as partes tratarão os dados dos utilizadores em conformidade com os requisitos legais relevantes, garantindo a confidencialidade e segurança de todos os dados de transação.
版本控制信息 / Controlo de Versão当前版本 (Current Version): 2026.1生效日期 (Effective Date): March 24, 2026最后更新 (Last Updated): March 24, 2026如需查阅历史版本协议,请发送邮件至 mailto:service@phicycling.com 索取。As versões anteriores deste acordo estão disponíveis mediante solicitação contactando: mailto:service@phicycling.com.