Bedingungen der Händlervereinbarung

甲方系本协议项下甲方品牌自行车配件产品(下称“产品”)之权利人与供应方,乙方有意在欧洲地区(下称“授权区域”)经销该等产品,现双方根据市场需求及合作意愿,经友好协商,达成以下协议:
Partei A ist der rechtmäßige Eigentümer und Lieferant der Fahrradzubehörprodukte unter der eigenen Marke von Partei A (nachfolgend die „Produkte“). Partei B beabsichtigt, die Produkte in der europäischen Region (nachfolgend das „Autorisierte Gebiet“) zu vertreiben. Beide Parteien haben in Reaktion auf die Marktnachfrage und die gegenseitige Kooperationsabsicht die folgenden Bedingungen einvernehmlich vereinbart:
采购订单 / Bestellungen
乙方应根据市场需求,通过甲方官方网站“phicycling.com”发出采购订单。订单将通过官网系统生成,并通过电子邮件发送给乙方。甲方在收到订单后,应在一定时间内通过邮件确认订单,确认邮件将作为订单的正式生效文件,并对双方具有同等法律约束力。
Partei B gibt Bestellungen basierend auf der Marktnachfrage über die offizielle Website von Partei A, „phicycling.com“, auf. Die Bestellung wird über das System der offiziellen Website generiert und per E-Mail an Partei B gesendet. Partei A muss die Bestellung nach Erhalt innerhalb einer bestimmten Frist per E-Mail bestätigen, was als offizielle Bestätigung der Bestellung dient und für beide Parteien rechtsverbindlich ist.
采购价格/ Kaufpreis
产品的采购价格为双方共同确认的“标准采购价”,以甲方最新书面价目表或经确认的订单为准。甲方有权根据市场变化调整产品价格,须至少提前30个日历日通知乙方,并且每次调整幅度不超过10%。
Der Kaufpreis der Produkte ist der von beiden Parteien gemeinsam vereinbarte „Standard-Kaufpreis“, gemäß der neuesten schriftlichen Preisliste von Partei A oder der bestätigten Bestellung. Partei A behält sich das Recht vor, den Produktpreis basierend auf den Marktbedingungen anzupassen, jedoch müssen solche Anpassungen Partei A mindestens 30 Kalendertage im Voraus mitgeteilt werden, und jede Preisanpassung darf 10 % nicht überschreiten.
付款方式 / Zahlungsmethode
除非双方另有书面约定(如对公转账),乙方应在发出采购单时,通过甲方官网支付通道进行结算。
Sofern nicht schriftlich anders vereinbart (z. B. Banküberweisungen), muss Partei B die Zahlung für die Bestellung über das Zahlungsgateway der offiziellen Website von Partei A zum Zeitpunkt der Bestellung vornehmen.
产品交付 / Produktlieferung
产品交付条件为DAP(乙方指定地址,Incoterms® 2020)。乙方应在收货当日,向甲方提供货物签收单。
Die Lieferbedingung für die Produkte ist DAP (Geliefert am Ort) an den von Partei B gemäß Incoterms® 2020 bezeichneten Ort. Partei B muss Partei A am Tag des Erhalts der Produkte einen Liefernachweis vorlegen.
优惠政策 / Unterstützungsrichtlinie
账期:为了支持乙方的业务拓展,双方在首次合作中,甲方同意提供60天账期,即:乙方应在产品交付并签收后60日内,向甲方结清该采购订单的全部货款。
退货政策:货物签收后60日内,乙方可将产品退回甲方。该退回产品应为全新、完好且不影响甲方二次销售的状态。退回的运费由甲方承担。
注:以上优惠政策仅适用于首次合作中的订单,后续订单不再适用。
Kreditkonditionen: Um die Geschäftsentwicklung von Partei B zu unterstützen, stimmt Partei A zu, für die erste Zusammenarbeit eine Kreditlaufzeit von 60 Tagen zu gewähren. Insbesondere muss Partei B die vollständige Zahlung für den Kaufauftrag innerhalb von 60 Tagen nach Lieferung und Erhalt der Produkte begleichen.
Rückgaberichtlinie: Innerhalb von 60 Tagen nach der Unterzeichnung der Ware kann Partei B die Produkte an Partei A zurücksenden. Die zurückgesendeten Produkte müssen neu, unbeschädigt und in einem Zustand sein, der die Wiederverkaufsfähigkeit von Partei A nicht beeinträchtigt. Partei A trägt die Rücksendekosten.
Hinweis: Die oben genannten Unterstützungsrichtlinien gelten nur für den ersten Kooperationsauftrag. Folgende Aufträge unterliegen nicht diesen Bedingungen.
违约责任 / Vertragsbruch
若乙方未按时付款或未按约定流程下单,甲方有权中止供货或采取其他合法措施。
若甲方未按约定及时发货或存在产品质量问题,乙方可要求退货或换货,并按约定履行相应责任。
Wenn Partei B die Zahlung nicht rechtzeitig leistet oder Bestellungen nicht gemäß dem vereinbarten Verfahren aufgibt, behält sich Partei A das Recht vor, die Lieferung auszusetzen oder andere rechtliche Schritte einzuleiten.
Wenn Partei A die Produkte nicht rechtzeitig liefert oder die Produkte von minderer Qualität sind, kann Partei B eine Rücksendung oder einen Umtausch verlangen, und Partei A wird die jeweiligen Verpflichtungen gemäß der Vereinbarung erfüllen.
协议的修改与终止/ Änderung und Kündigung der Vereinbarung
如有任何条款需修改,双方应通过书面协议达成一致;如一方违约,另一方可要求终止合同。
Änderungen der Bedingungen dieser Vereinbarung müssen schriftlich erfolgen und von beiden Parteien vereinbart werden. Jede Partei kann den Vertrag kündigen, wenn die andere Partei gegen eine ihrer Verpflichtungen verstößt.
协议期限与续约/ Laufzeit und Verlängerung der Vereinbarung
本协议自乙方在官网勾选确认之日(“生效日”)起立即生效。初始有效期为一年。除非任何一方在期满前至少 30 天书面通知对方不再续约,否则本协议将自动逐年续期。
Diese Vereinbarung tritt sofort mit dem Datum der Annahme durch Partei B über die offizielle Website (das „Wirksamkeitsdatum“) in Kraft. Die anfängliche Laufzeit beträgt ein Jahr. Sofern nicht eine der Parteien mindestens 30 Tage vor Ablauf eine schriftliche Benachrichtigung über die Nichtverlängerung erteilt, verlängert sich diese Vereinbarung automatisch um weitere einjährige Zeiträume.
隐私和数据保护/ Datenschutz und Datensicherheit
根据欧洲的GDPR等相关法律,双方应按照适用的数据保护法律法规处理用户数据,确保所有交易数据的保密性和安全性
In Übereinstimmung mit den geltenden Gesetzen und Vorschriften zum Datenschutz, einschließlich der Datenschutz-Grundverordnung (DSGVO) in Europa, werden beide Parteien Benutzerdaten in Übereinstimmung mit den relevanten gesetzlichen Anforderungen behandeln und die Vertraulichkeit und Sicherheit aller Transaktionsdaten gewährleisten.
版本控制信息 / Versionskontrolle
当前版本 (Current Version): 2026.1
生效日期 (Effective Date): March 24, 2026
最后更新 (Last Updated): March 24, 2026
如需查阅历史版本协议,请发送邮件至 mailto:service@phicycling.com 索取。
Vorherige Versionen dieser Vereinbarung sind auf Anfrage unter mailto:service@phicycling.com erhältlich.