销售协议Sales Agreement
甲方系本协议项下甲方品牌自行车配件产品(下称“产品”)之权利人与供应方,乙方有意在欧洲地区(下称“授权区域”)经销该等产品,现双方根据市场需求及合作意愿,经友好协商,达成以下协议:
La Parte A è il legittimo proprietario e fornitore dei prodotti di accessori per biciclette del proprio marchio (di seguito denominati i “Prodotti”). La Parte B intende distribuire i Prodotti nella regione europea (di seguito denominata il “Territorio Autorizzato”). Entrambe le parti, in risposta alla domanda di mercato e alle reciproche intenzioni di cooperazione, hanno concordato amichevolmente i seguenti termini:
采购订单 / Ordini d’acquisto
乙方应根据市场需求,通过甲方官方网站“phicycling.com”发出采购订单。订单将通过官网系统生成,并通过电子邮件发送给乙方。甲方在收到订单后,应在一定时间内通过邮件确认订单,确认邮件将作为订单的正式生效文件,并对双方具有同等法律约束力。
La Parte B effettuerà ordini d’acquisto in base alla domanda di mercato tramite il sito web ufficiale della Parte A, “phicycling.com”. L’ordine verrà generato tramite il sistema del sito web ufficiale e inviato alla Parte B via e-mail. La Parte A, al ricevimento dell’ordine, dovrà confermare l’ordine entro un periodo specificato via e-mail, il che servirà come conferma ufficiale dell’ordine e sarà legalmente vincolante per entrambe le parti.
采购价格/ Prezzo d’acquisto
产品的采购价格为双方共同确认的“标准采购价”,以甲方最新书面价目表或经确认的订单为准。甲方有权根据市场变化调整产品价格,须至少提前30个日历日通知乙方,并且每次调整幅度不超过10%。
Il prezzo d’acquisto dei Prodotti sarà il “Prezzo d’Acquisto Standard” concordato mutualmente da entrambe le parti, come da ultima lista prezzi scritta della Parte A o ordine confermato. La Parte A si riserva il diritto di adeguare il prezzo del prodotto in base alle condizioni di mercato, ma tali adeguamenti dovranno essere comunicati alla Parte B con almeno 30 giorni di calendario di anticipo e ogni adeguamento del prezzo non dovrà superare il 10%.
付款方式 / Metodo di pagamento
除非双方另有书面约定(如对公转账),乙方应在发出采购单时,通过甲方官网支付通道进行结算。
Salvo diversamente concordato per iscritto (come bonifici bancari), la Parte B effettuerà il pagamento per l’ordine tramite il gateway di pagamento del sito web ufficiale della Parte A al momento dell’effettuazione dell’ordine.
产品交付 / Consegna del prodotto
产品交付条件为DAP(乙方指定地址,Incoterms® 2020)。乙方应在收货当日,向甲方提供货物签收单。
La condizione di consegna per i Prodotti sarà DAP (Reso al Luogo) presso il luogo designato dalla Parte B in conformità agli Incoterms® 2020. La Parte B dovrà fornire una ricevuta di consegna alla Parte A alla data di ricevimento dei Prodotti.
优惠政策 / Politica di supporto
账期:为了支持乙方的业务拓展,双方在首次合作中,甲方同意提供60天账期,即:乙方应在产品交付并签收后60日内,向甲方结清该采购订单的全部货款。
退货政策:货物签收后60日内,乙方可将产品退回甲方。该退回产品应为全新、完好且不影响甲方二次销售的状态。退回的运费由甲方承担。
注:以上优惠政策仅适用于首次合作中的订单,后续订单不再适用。
Termini di credito: A sostegno dello sviluppo del business della Parte B, la Parte A accetta di offrire un termine di credito di 60 giorni per la prima cooperazione. Nello specifico, la Parte B dovrà saldare il pagamento completo per l’ordine d’acquisto entro 60 giorni dalla consegna e dal ricevimento dei Prodotti.
Politica di reso: Entro 60 giorni dalla firma dei beni, la Parte B può restituire i Prodotti alla Parte A. I Prodotti restituiti devono essere nuovi, integri e in condizioni che non pregiudichino la capacità della Parte A di rivenderli. La Parte A sosterrà i costi di spedizione per il reso.
Nota: Le politiche di supporto di cui sopra si applicano solo al primo ordine di cooperazione. Gli ordini successivi non saranno soggetti a questi termini.
违约责任 / Inadempimento contrattuale
若乙方未按时付款或未按约定流程下单,甲方有权中止供货或采取其他合法措施。
若甲方未按约定及时发货或存在产品质量问题,乙方可要求退货或换货,并按约定履行相应责任。
Se la Parte B non effettua il pagamento tempestivamente o non effettua ordini secondo la procedura concordata, la Parte A si riserva il diritto di sospendere la consegna o intraprendere altre azioni legali.
Se la Parte A non consegna i Prodotti in tempo o se i Prodotti sono di qualità inferiore agli standard, la Parte B può richiedere un reso o un cambio, e la Parte A adempirà ai rispettivi obblighi in conformità all’accordo.
协议的修改与终止/ Modifica e risoluzione dell’accordo
如有任何条款需修改,双方应通过书面协议达成一致;如一方违约,另一方可要求终止合同。
Qualsiasi modifica ai termini del presente accordo dovrà essere effettuata per iscritto e concordata da entrambe le parti. Ciascuna parte può risolvere il contratto se l’altra parte viola uno dei suoi obblighi.
协议期限与续约/ Durata e rinnovo dell’accordo
本协议自乙方在官网勾选确认之日(“生效日”)起立即生效。初始有效期为一年。除非任何一方在期满前至少 30 天书面通知对方不再续约,否则本协议将自动逐年续期。
Il presente Accordo entrerà in vigore immediatamente alla data di accettazione da parte della Parte B tramite il sito web ufficiale (la “Data di Entrata in Vigore”). La durata iniziale sarà di un anno. A meno che una delle parti non fornisca un avviso scritto di mancato rinnovo almeno 30 giorni prima della scadenza, il presente Accordo si rinnoverà automaticamente per successivi periodi di un anno.
隐私和数据保护/ Privacy e protezione dei dati
根据欧洲的GDPR等相关法律,双方应按照适用的数据保护法律法规处理用户数据,确保所有交易数据的保密性和安全性
In conformità alle leggi e ai regolamenti applicabili in materia di protezione dei dati, incluso il Regolamento Generale sulla Protezione dei Dati (GDPR) in Europa, entrambe le parti tratteranno i dati degli utenti in conformità ai requisiti legali pertinenti, garantendo la riservatezza e la sicurezza di tutti i dati di transazione.
版本控制信息 / Controllo versione当前版本 (Current Version): 2026.1生效日期 (Effective Date): March 24, 2026最后更新 (Last Updated): March 24, 2026如需查阅历史版本协议,请发送邮件至 mailto:service@phicycling.com 索取。Le versioni precedenti del presente accordo sono disponibili su richiesta contattando: mailto:service@phicycling.com.