销售协议Sales Agreement
甲方系本协议项下甲方品牌自行车配件产品(下称“产品”)之权利人与供应方,乙方有意在欧洲地区(下称“授权区域”)经销该等产品,现双方根据市场需求及合作意愿,经友好协商,达成以下协议:
La Partie A est le propriétaire légal et le fournisseur des produits d’accessoires pour vélos de sa propre marque (ci-après dénommés les « Produits »). La Partie B souhaite distribuer ces Produits dans la région européenne (ci-après dénommée le « Territoire Autorisé »). Les deux parties, répondant à la demande du marché et à leur volonté de coopération mutuelle, ont convenu à l’amiable des conditions suivantes :
采购订单 / Bons de commande
乙方应根据市场需求,通过甲方官方网站“phicycling.com”发出采购订单。订单将通过官网系统生成,并通过电子邮件发送给乙方。甲方在收到订单后,应在一定时间内通过邮件确认订单,确认邮件将作为订单的正式生效文件,并对双方具有同等法律约束力。
La Partie B passera des commandes d’achat en fonction de la demande du marché via le site officiel de la Partie A, « phicycling.com ». La commande sera générée via le système du site officiel et envoyée à la Partie B par e-mail. La Partie A, dès réception de la commande, devra confirmer celle-ci dans un délai spécifié par e-mail, ce qui servira de confirmation officielle de la commande et sera juridiquement contraignant pour les deux parties.
采购价格/ Prix d’achat
产品的采购价格为双方共同确认的“标准采购价”,以甲方最新书面价目表或经确认的订单为准。甲方有权根据市场变化调整产品价格,须至少提前30个日历日通知乙方,并且每次调整幅度不超过10%。
Le prix d’achat des Produits sera le « Prix d’Achat Standard » mutuellement convenu par les deux parties, conformément à la dernière liste de prix écrite de la Partie A ou à la commande confirmée. La Partie A se réserve le droit d’ajuster le prix des produits en fonction des conditions du marché, mais ces ajustements devront être communiqués à la Partie B au moins 30 jours calendaires à l’avance, et chaque ajustement de prix ne devra pas dépasser 10 %.
付款方式 / Mode de paiement
除非双方另有书面约定(如对公转账),乙方应在发出采购单时,通过甲方官网支付通道进行结算。
Sauf accord contraire écrit (tel que des virements bancaires), la Partie B effectuera le paiement de la commande via la passerelle de paiement du site officiel de la Partie A au moment de passer la commande.
产品交付 / Livraison des produits
产品交付条件为DAP(乙方指定地址,Incoterms® 2020)。乙方应在收货当日,向甲方提供货物签收单。
La condition de livraison des Produits sera DAP (Rendu au Lieu) à l’emplacement désigné par la Partie B conformément aux Incoterms® 2020. La Partie B devra fournir un bon de livraison à la Partie A à la date de réception des Produits.
优惠政策 / Politique de soutien
账期:为了支持乙方的业务拓展,双方在首次合作中,甲方同意提供60天账期,即:乙方应在产品交付并签收后60日内,向甲方结清该采购订单的全部货款。
退货政策:货物签收后60日内,乙方可将产品退回甲方。该退回产品应为全新、完好且不影响甲方二次销售的状态。退回的运费由甲方承担。
注:以上优惠政策仅适用于首次合作中的订单,后续订单不再适用。
Conditions de crédit : Pour soutenir le développement commercial de la Partie B, la Partie A accepte d’offrir un délai de crédit de 60 jours pour la première coopération. Plus précisément, la Partie B devra régler le paiement intégral de la commande d’achat dans les 60 jours suivant la livraison et la réception des Produits.
Politique de retour : Dans les 60 jours suivant la signature des marchandises, la Partie B peut retourner les Produits à la Partie A. Les Produits retournés doivent être neufs, non endommagés et dans un état qui n’affecte pas la capacité de la Partie A à les revendre. La Partie A supportera les frais d’expédition de retour.
Note : Les politiques de soutien ci-dessus s’appliquent uniquement à la première commande de coopération. Les commandes ultérieures ne seront pas soumises à ces conditions.
违约责任 / Manquement au contrat
若乙方未按时付款或未按约定流程下单,甲方有权中止供货或采取其他合法措施。
若甲方未按约定及时发货或存在产品质量问题,乙方可要求退货或换货,并按约定履行相应责任。
Si la Partie B ne procède pas au paiement à temps ou ne passe pas les commandes conformément à la procédure convenue, la Partie A se réserve le droit de suspendre la livraison ou de prendre d’autres mesures légales.
Si la Partie A ne livre pas les Produits à temps ou si les Produits sont de qualité inférieure aux normes, la Partie B peut demander un retour ou un échange, et la Partie A remplira les obligations respectives conformément à l’accord.
协议的修改与终止/ Modification et résiliation de l’accord
如有任何条款需修改,双方应通过书面协议达成一致;如一方违约,另一方可要求终止合同。
Toute modification des termes du présent accord doit être faite par écrit et convenue par les deux parties. L’une ou l’autre partie peut résilier le contrat si l’autre partie manque à l’une de ses obligations.
协议期限与续约/ Durée et renouvellement de l’accord
本协议自乙方在官网勾选确认之日(“生效日”)起立即生效。初始有效期为一年。除非任何一方在期满前至少 30 天书面通知对方不再续约,否则本协议将自动逐年续期。
Le présent Accord prendra effet immédiatement à la date de l’acceptation de la Partie B via le site officiel (la « Date d’Entrée en Vigueur »). La durée initiale sera d’un an. À moins que l’une ou l’autre partie ne fournisse un avis écrit de non-renouvellement au moins 30 jours avant l’expiration, le présent Accord sera automatiquement renouvelé pour des périodes successives d’un an.
隐私和数据保护/ Confidentialité et protection des données
根据欧洲的GDPR等相关法律,双方应按照适用的数据保护法律法规处理用户数据,确保所有交易数据的保密性和安全性
Conformément aux lois et réglementations applicables en matière de protection des données, y compris le Règlement Général sur la Protection des Données (RGPD) en Europe, les deux parties traiteront les données des utilisateurs en conformité avec les exigences légales pertinentes, assurant la confidentialité et la sécurité de toutes les données de transaction.
版本控制信息 / Contrôle de version当前版本 (Current Version): 2026.1生效日期 (Effective Date): March 24, 2026最后更新 (Last Updated): March 24, 2026如需查阅历史版本协议,请发送邮件至 mailto:service@phicycling.com 索取。Les versions précédentes de cet accord sont disponibles sur demande en contactant : mailto:service@phicycling.com.